Thành thật xin lỗi các bạn đọc.
Truyện “Thì không chi vũ” có tên nguyên tiếng Trung là: 时空之舞, mình đã nhờ bạn tốt dịch hộ nó.
Mình chỉ biết 3 nghĩa của chữ “vũ” là: mưa, vũ điệu và lông vũ. Và bạn mình nói chữ vũ trong truyện trên là “vũ điệu” Σ( ° △ °|||) Thế là mình hớ rồi. 〒_〒
Vì vậy dù cái tên “Mưa thời không” nghe cũng hay hay, nhưng phải theo ý tác giả thôi, các bản dịch từ giờ và cả các bản cũ mình sẽ sửa hết về là “Vũ Điệu Thời Không”. Mọi người thông cảm vụ rắc rối này nhé!
Thanks!! (≧▽≦)/